Ghalib / 10.01.2009

One would expect Ghalib to have a unique way of welcoming the New Year: dekhiiye paate haiN ushshaaq buton se kya faiz ik barahman ne kahaa hai kih yih saal achchhaa hai let’s see what favors lovers find from idols a Brahman has said that this year is good  This is indeed a very clever and witty she’r, as the interpretation at Mehr-e-Niimroz will make clear. The play is on the word but which in Urdu, in the context of the lover, signifies an extremely beautiful woman. But but also means ‘idol’, and that pairing with Brahmin is perfect in the second line. Who would be a better authority on the behavior of ‘idols’ than a Brahmin (who is an ‘idol-worshipper’ in the eye of a Muslim)? [A digression. Here is Marco Polo on his stop in India on the way back from China in 1292 AD describing the people:...